La traducción en los nombres

Hace unas semanas leí la entrada de Vicent Torres (La Torre del Traductor Trastocat) que trata de los nombres y sus traducciones de Asterix y Obelix (aunque ya no sé ni cómo escribirlo) y provocó en mí cierto interés por los nombres de otras series animadas. En esta entrada comentaré algunos nombres de series y películas de animación que más me han llamado la atención.


El personaje con el que me gustaría comenzar es el más conocido y el más querido por los niños y los no tan niños, Bugs Bunny. Bugs Bunny al principio se llamaba “Serapio” o "el conejo de la suerte" en algunos países hispanoamericanos. Su diseño fue creado a partir de un conejo llamado Happy Rabbit. Su compañera sentimental es Lola Bunny que aunque no aparezca tanto, su primera aparición fue directamente en la gran pantalla con la película "Space Jam". Ambos conservan de apellido "Bunny" que significa "conejito" pero ahora bien, ¿por qué su traducción al español se ha mantenido como "Bunny" y no se ha cambiado? A mi juicio, la palabra "Conejito" sería muy difícil de acoplar para darle ese toque "comercial".  ¿Qué pensáis vosotros? ¿Cómo cambiaríais esta palabra para castellanizar este nombre y de esta forma se entendiese mucho mejor?




Otro personaje también muy querido pero que pertenece a otra casa (Disney para ser exactos) es Mickey Mouse. Este personaje conserva su nombre en inglés al igual que Bugs Bunny. La cuestión es ¿por qué lo conserva? ¿Se entenderá por todos que Mouse significa "ratón"? A mi juicio, la polisemia de "ratón" permite asociar el objeto al animal y por eso quizás ahora la palabra se entienda mejor. ¿Qué opináis? ¿Creéis que es correcto dejar así el nombre? ¿Cuál creéis que sería su posible traducción para que se adapte a ese toque "comercial"?


¡No sin mi ordenador!

El viernes 13 de enero asistí al encuentro organizado por Asetrad (“el ciclo de la traducción”) donde estuvimos viendo un documental llamado “La mujer de los cinco elefantes” (en alemán “Die frau mit den fünf elefanten”). Tras finalizar la película, hubo una charla en la que se comentaron ciertos aspectos que destacaron en la película.

                                      
                                       

La película, que recomiendo que la vean todos los traductores e intérpretes, trata de la vida Svetlana Geier que aprendió alemán para sobrevivir en unos momentos muy difíciles. Svetlana Geier es considerada una de las mejores traductoras de ruso-alemán que se especializó en las obras de Fiódor Dostoyevski.

Lo que más me llamó la atención, y me imagino que a los traductores de la sala también, fue la cantidad de conocimientos que tenía Svetlana Geier, ya que en esa época no se usaba el ordenador. A pesar de que en sus últimos años traduciendo ya existían los ordenadores, ella continuaba escribiendo con su máquina de escribir y compartiendo sus traducciones con un amigo músico. Increíble, ¿no? Yo, que estoy en proceso de ser traductora veo imprescindible el ordenador para esta carrera/profesión. En cualquier momento utilizamos el ordenador para realizar cualquier actividad; desde escribir una reseña de un programa hasta realizar un glosario de cualquier tema. Todo gira en torno a la tecnología. A mi juicio, hemos creado una alta dependencia de las nuevas tecnologías que es cierto que facilitan en mayor medida la realización de un trabajo, pero también hay que saber qué hacer cuando estas tecnologías no puedan usarse.

Además, a través de las nuevas tecnologías se conoce más que sin ellas. Sin ir más lejos, la encuesta realizada por Carlos Gutiérrez en su blog "El traductor errante" refleja el gran uso que hacemos de ellas sobre todo los traductores e intérpretes. No sólo adquirimos más conocimientos con ellas, sino que también se conoce a más gente. Sin ellas yo no hubiese conocido (virtualmente, por el momento) a los traductores que nos apoyamos entre nosotros, facilitando ciertas páginas web, programas e incluso conferencias de gran interés.

¿Os imagináis ahora sin un ordenador? ¿Cómo buscaríais información para realizar cualquier trabajo? ¿Cuánto tiempo creéis que os llevaría traducir cualquier texto que ahora os lleva menos tiempo?

Prezi


Esta página web puede sustituir en gran medida al “PowerPoint”. Se trata de una página que nos permite realizar una presentación sólo con una diapositiva  (comparando con “PowerPoint”). Pero también hay que saber cuándo utilizar una u otra: a mi juicio, utilizaría “Prezi” siempre que se necesitase realizar algún esquema o mapa conceptual, y en los casos en los que implique el uso de textos largos, utilizaría “PowerPoint”.
Para poder empezar a usar este programa sólo hay que crearse una cuenta, o si ya se tiene una de “Facebook”, acceder a través de ella. En mi caso accedí desde “Facebook” porque es mucho más sencillo manejar con una cuenta de correo, diferentes páginas. A diferencia del “Powerpoint”, este programa nos permite acceder a todas nuestras presentaciones a través de internet por lo que no hace falta almacenarlo en ninguna otra memoria externa.
                                            
Esta aplicación tiene numerosos puntos fuertes: a través de ella,  podemos consultar otras presentaciones de otros usuarios “Prezi” y así poder comparar y observar el trabajo realizado por los demás usuarios, e incluso, en la página de inicio del usuario, se pueden encontrar las presentaciones más populares de “Prezi”.
Además, Es una página fácil de usar, muy rápida y muy útil para cualquier trabajo o presentación. En mi opinión, puede evitar las distracciones entre el público que lo observa, ya que es muy dinámico. Si no se tienen conocimientos previos de cómo poder usar esta página, también se encuentran añadidos tres sencillos vídeos que nos permiten conocer rápidamente el uso de esta página y cómo sacarle un mayor rendimiento.
Quizás se pueda encontrar algún punto débil en esta aplicación. Me parece que es una aplicación muy sencilla y útil pero que dispone pocas herramientas. Añadiría más herramientas para poder realizar perfectamente cualquier trabajo.

Realicé hace tiempo un ejercicio  que trata sobre “The Beatles” tanto sus componentes, como su discografía. Este documento se puede encontrar en mi cuenta “Prezi”, el link es: http://prezi.com/lhkj7-z0kajo/musica/
Espero que os sirva de gran utilidad. Si utilizáis cualquier otra herramienta, me gustaría conocerla e ir aprendiendo poco a poco a manejarla.

Internet: un mundo de información.

Primeramente, quisiera añadir una famosa frase de mi profesor de francés: “Un traductor tiene que saber todo sobre todo”. No hay duda que esta frase es total y absolutamente verdad. Ahora bien, ¿qué pasa si un traductor no conoce bien la materia que tiene que traducir? Antiguamente, era muy difícil informarse sobre diferentes temas, en cambio, en la actualidad, a tan sólo un click tenemos acceso a cualquier tipo de información, ya sea bases de datos, glosarios, terminología específica o diccionarios especializados.
A continuación, mostraré algunas de las páginas que se deberían tener en cuenta en algún trabajo relacionado con la Unión Europea:

Primero hay que tener en cuenta ciertos sitios web institucionales españoles:
  • El Boletín Oficial del Estado: aquí se pueden encontrar certificados e incluso en la base de datos se pueden encontrar las legislaciones, subvenciones, convenios…
  • La Constitución Española: esta página web integra todos los artículos que conforman esta constitución. Además, es fácil de encontrar lo que se busca dado que aparece en forma de índice, lo que facilita aún más las cosas.
  • Gobierno de España: se encuentra muy al día de las diferentes noticias y acontecimientos que ocurren en el Gobierno de España, por lo que es muy recomendable si se quieren encontrar noticias actuales.
  • Instituto Nacional de Estadística: numerosas estadísticas que abarcan un amplio número de actividades.
  • El Banco de España: aquí encontraréis todo lo referente a la economía en España.
Lo segundo a tener en cuenta son los libros de estilo y gramáticas:
  • Real Academia Española: diccionario clave e imprescindible en cualquier tipo de dudas sobre el castellano.
  • Instituto Cervantes: incluye un apartado de biblioteca y de consultas muy útil para el día a día.
  • Fundéu (Fundación del Español Urgente): se trata de una web donde se intenta mejorar el uso del español. Su labor es extraordinaria y también se encuentran en las redes sociales, además, actualizan a menudo por lo que es un sitio muy recomendable. Esta página debería de ser, a mi juicio, una página de referencia en cuanto al uso del español. Incluyen también un apartado de consultas, por lo que si existiera alguna duda que no estuviese resuelta en algún artículo, se la resolverán por correo de manera inmediata.
  • Libro de estilo (El País): constituye un manual para una mejor redacción y las posibilidades de atraer al público con las palabras
Lo tercero que se debería de tener en cuenta son los diccionarios españoles:
  • Diccionario de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas : pertenecientes a la RAE.
  • Diccionario de sinónimos y antónimos.
  • Diccionario de dudas del español (Fundéu) : me ha parecido un diccionario impresionante, porque cualquier duda que se pueda plantear en alguna palabra, lo más seguro es que se encuentre en esta página. Además, la explicación de por qué no se puede decir de una manera u otra, está muy clara y no cabe lugar a dudas.
Por último, habría que tener en cuenta ciertos bancos de datos terminológicos y glosarios especializados en la materia como los siguientes:
  • CILF. Diccionario general dedicado al Consejo Internacional de la lengua francesa en el que se pueden encontrar multitud de palabras y además está disponible en inglés, alemán y español.
  • AGROVOC . Contiene más o menos 40.000 conceptos en 20 idiomas diferentes dedicado a la agricultura, silvicultura, pesca y       alimentación.
  • ESIS. Glosario especializado en diferentes nombres de sustancias químicas.
  • AEMA . Glosario dedicado al medio ambiente disponible en más de 10 idiomas diferentes.
  • ESLEE Vocabulario específico en diferentes materias especializado en el español. Colaboran la Universidad de Granada, la Universidad de Alcalá de Henares y la Universidad Pontificia Comillas.
  • ILOLEX. Diferentes términos específicos traducidos al inglés y al francés. Tratan sobre las normas internacionales del trabajo.
  • EURYDICE. Se trata de un tesauro con información sobre la educación en los diferentes países de la Unión Europea.
  • FishBase. Base de datos sobre las diferentes especies de pez. Disponible en más de 10 idiomas. Muy bueno en cuanto a terminología muy específica en este campo.
  • TERMIUN . Banco de datos de terminología del Gobierno de Canadá.
  • FMI. Diccionario donde se pueden encontrar multitud de términos relacionados con la economía.
  • AquaLingua . Diccionario disponible en varios idiomas sobre el agua.
  • Terminología específica de la Unión Europea. Con un sistema de la A a la Z, con términos del desarrollo regional.
  • WTOTERM . Base de datos de la Organización Mundial del Comercio.
  • UNESCOTERM. Diccionario de acrónimos en diferentes idiomas.
  • IATE. Página de términos específicos de la Unión Europea.

Estos recursos son muy importantes, porque, y rebato la frase de mi profesor de francés, es casi imposible saber de todo. Por eso,  Internet es una herramienta muy eficaz de trabajo, aunque no debemos depender únicamente de ella.

Si conocéis más sitios dónde haya información importante sobre cualquier tema, estaría encantada de recibirla.

Marcadores sociales

En mi primera entrada del blog, me gustaría incidir en la importancia de los marcadores sociales.

Existen ciertos marcadores que nos permiten almacenar diferentes páginas y evitar que se mezclen con una gran masa de favoritos. Estos marcadores se pueden clasificar en dos grupos: marcadores fijos y marcadores sociales. Los marcadores sociales se distinguen de los fijos en que los sociales se pueden precisar en cualquier equipo con internet, mientras que los fijos únicamente se quedan almacenados en el equipo en el que se guarde.

Uno de los marcadores sociales más famosos es “Delicious”. Al principio, “Delicious” me parecía poco importante, dado que también se puede hacer de una manera más rápida y sencilla simplemente añadiéndo la página a los favoritos. Ahora bien, eso funciona si los favoritos son pocos, puesto que al tener un gran número de favoritos sin clasificar, sería casi imposible (o llevaría mucho tiempo) encontrar la página que se precisa en ese momento.  Por eso, recomiendo el uso de esta página (o similares como “diigo”) para poder ordenar cada uno de los favoritos que se almacenen.

He de admitir que hay veces que no consigo dominar del todo ciertas páginas de internet, pero la verdad es que “Delicious” no supone ninguna barrera para todas aquellas personas que tengan el mismo problema. Es tan sencillo como crear una cuenta en “Delicious” y comenzar la búsqueda de páginas que nos sean útiles, y al finalizar esta búsqueda, sólo hay que hacer click en  “Tag” y añadir una serie de etiquetas que nos permitan encontrar a posteriori esa página sin ninguna dificultad y en el menor tiempo posible.

Hace poco que utilizo esta página, por lo que espero recopilar una gran cantidad de páginas importantes durante los años para que luego  me puedan servir en un futuro. El enlace de mi cuenta de “Delicious” es el siguiente: http://www.delicious.com/sandralvarez  . Aquí podéis encontrar todas las páginas que voy almacenando con el tiempo, espero que os sean de gran utilidad.

Pero existen cuentas de delicious que tienen numerosas páginas web de gran importancia. El más completo es el de Alicia Martorell. Está perfectamente ordenado y detallado para que no haya ningún problema a la hora de buscar información.

Espero que os haya sido útil esta entrada y si hay algún usuario que utilice otros marcadores puede comentar sin ningún problema.